客服中心

发表QQ:915507522

编辑QQ:704986861

联系电话:4006169697

联系电话:17744515602

本站介绍

诚信论文网,是最具诚信的论文发表网站。从2001年至今的10多年运作中,我们深切体会到互联网中诚信的重要性,也正是因为诚信,我们才能在残酷的竞争中稳健地走到现在。

诚信论文网的特点:讲诚信,让你放心;讲专业,让你安心;讲运作,让你省心。诚信论文网是你最诚实守信的朋友!

论文发表,就到诚信论文网。

诚信论文网

首页 > 论文创作资讯 > 英文摘要中语态和时态的用法

英文摘要中语态和时态的用法

发布时间:2011-11-11 14:50:18 字体:   打印 收藏 
  英文摘要的字数大多数期刊规定不超过250个词,内容应与中文摘要对应。医学论文中,一般少用第一人称和主动语态,多用第三人称和被动语态,用以体现叙述客观事实。所用时态需与事情发生时间一致,叙述基本规律时可用现在时,叙述研究对象、方法和结果时,用过去时。举例如下:
  Objective:The purpose of this study was to determine whether an in hospital transportable CT scanner can provide diagnostic brain images and to compare the quality of these images with those from a convertional fixed? platform CT scanner.  Subjects and Methods:Twenty seven patients with known or suspected intracranial pathology underwent imaging on a transportable scanner and a fixed? platform scanner within 1hr of each other.Images from each CT examination were evaluated independently by two neuroradiologists who were unaware of patient history.Conspicuousness of intracranial pathology and normal anatomy were rated on a 5? point scale (1 point optimal;5 pointspoor or not visualized).Statistical comparisons were made using nonparametric tests.
  Results:Seven CT scans were interpreted as showing normal findings and 20 scans revealed intracranial pathology on both CT scanners.Image quality was higher on the fixed scanner(average rating2.42 pointsSE=0.12)than on the transportable scanner(average rating3.10   pointsSE=0.12(p=0.001).Depiction of the cerebellummidbrainand supratentorial gray? white matter was better on the fixed scanner(p<0.05=.Howeverwe found no significant differences in detection of intracranial pathology between scanners.Both radiologists found images from both scanners to bediagnostic in all 27 patients.  Conclusion:Images of the brain on the transportable CT scanner were less clear than those on a fixed scanner.Howeverimages from the transportable CT scanner were diagnostic in 27 consecutivepatients.The implications of this finding are important for the provision of CT services for critically ill patients who cannot be transported to the radiology department.
  上面是AJR(美国放射学杂志)中一段完整的英文摘要,从中可以看出其特点:
  ①用词简练、准确;
  ②时态为过去时;
  ③不用第一人称,多用被动语态;
  ④方法和结果中强调统计方法及数据。对母语非英语的作者来说,撰写英文摘要的质量好坏直接与作者的英文水平有关,在这方面,只有多阅读英文文献,才能提高英文写作水平,从而写出高质量的英文摘要。